Língua Ucraniana

A língua ucraniana é uma língua européia do ramo eslavo. Essa língua foi trazida ao Brasil pelos imigrantes ucranianos e é falada no sul do Brasil.

Como estudar no Brasil? Os cursos são dados nas escolas,colégios e seminários e também na Universidade Federal do Paraná. Agora começa o Centro de Estudos Eslavos da Unicentro – Irati.

Para a criança comece ensinando o alfabeto.

Você mesmo pode estudar pela Internet com o primeiro livro. Acesse o Bukvar de iniciação sonorizado.

Agora brinque com a criançada firmando o alfabeto e aprendendo os dias da semana. Aprenda a falar sobre as atividades matinais, a festa de aniversário; as comidas preferidas; e cante um pouco.

Vamos agora a um curso Inicial no Youtube. Abaixo do video está escrito Show more. Clique e você terá o texto da conversação em ucraniano.
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.

Agora que você já domina um pouco, vamos ao curso intermediário:
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 11.1; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.

Agora quer um pouco de gramática e se domina o inglês há também nessa língua uma gramática para iniciante.

Agora uma gramática da Ucrânia. E outra para quem domina bem o inglês.

Um curso em 15 lições de Yuri Shevchuk. Clique Aqui.

TRANSLITERAÇÃO :

TRANSLITERAÇÃO COMPARADA

 

 

Ucraniano

 

Oficial

Obs 1.

 

 

Observações

 

Ucraniano

 

Língua latina

Proposta de Emilio Gaudeda  para

o português

 

Português

 

Observações e esclarecimentos da transliteração do português.

               
А a A a   Алушта

Андрій

Alushta

Andrii

a Aluchta

Andrii

Lê-se a aberto. Não há ã ou an pronunciados como em maçã ou Ivan.
Б б B b   Борщагівка

Борисенко

Borshchahivkа

Borysenko

b Borchtchahivkа

Boryssenko

 
В в V v   Вінниця

Володимир

Vinnytsia

Volodymyr

v / u Vinnytsia

Volodymyr

Quando o B é semivogal final de sílaba, em encontros vocálicos, é preferível usar o u ao v, como: бавовна : bavouna.
Г г H h Н – у більшості випадків Гадяч

Богдан

Згурський

Hadiach

Bohdan

Zghurskyi

h Hadiatch

Bohdan

Zghurskyi

O nh é dígrafo; não sendo, já é de prática, com um apóstrofo descaracterizá-lo. (ангел – an’hel )
Ґ ґ G g   Ґалаґан

Ґорґани

Galagan

Gorgany

g / Gue/ Gui Galagan

Gorgany

O dígrafo gu diante do e ou i.
Д д D d   Донецьк

Дмитро

Donetsk

Dmytro

d Donetsk

Dmytro

 
Е е E e   Рівне

Олег

Есмань

Rivne

Oleh

Esman

e Rivne

Oleh

Esman

Sempre como /E/, i, é, aberto.
Є є Ye ye Ye – на початку слова,

ie – в інших позиціях

Єнакієве

Гаєвич

Короп’є

Yenakiieve

Haievych

Koropie

ie Ienakiieve

Haievytch

Koropie

Ditongo crescente oral aberto.
Ж ж Zh zh   Житомир

Жанна

Жежелів

Zhytomyr

Zhanna

Zhezheliv

J j Jytomyr

Janna

Jejeliv

A pronúncia desta consoante é mais velar que o j (palatal ) do português.
З з Z z   Закарпаття

Казимирчук

Zakarpattia

Kazymyrchuk

z Zakarpattia

Kazymyrtchuk

 
И и Y y   Медвин

Михайленко

Medvyn

Mykhailenko

e / y Medvyn

Mykhailenko

Fechado e acentuado na transliteração quando tônico. Quando átono, na pronúncia atual do Brasil o timbre é quase imperceptível. O y tem o uso restrito ao Acordo 28-9-2009.
І і I i   Іванків

Іващенко

Ivankiv

Ivashchenko

i Ivankiu

Ivachtchenko

 
Ї ї Yi yi Yi – на початку слова,

I – в інших позиціях

Їжакевич

Кадиївка

Мар’їне

Yizhakevych

Kadyivka

Marine

í Ijakevych

Kadyiuka

Marine

I tremado. Um ditongo, quando tônico , acentuado.
Й й Y i Y – на початку слова,

i – в інших позиціях

Йосипівка

Стрий

Олексій

Yosypivka

Stryi

Oleksii

i Yosypivka

Stryi

Oleksii

Em ditongo decrescente ай (ai), ей (éi), ий (ei),ій ( ii), ой (oi, ói), уй (ui), e em ditongo crescente  йо (io). Não confundir com os ditongos crescentes: я, є, ю, ї.
К к K k   Київ

Коваленко

Kyiv

Kovalenko

c / que/qui Kiiv/ Kyiv Obs. 2

Kovalenko

O dígrafo qu diante de e e i.
Л л L l   Лебедин

Леонід

Lebedyn

Leonid

l /lh Lebedyn

Leonid

Na pronúncia, mesmo em final de sílaba, o l é nítido. Pode-se usar o sinal de palatização  (‘) em fim de sílaba : сталь – stalh – stal’
М м M m   Миколаїв

Маринич

Mykolaiv

Marynych

m Mykolaiv

Marynych

Sempre bilabial oclusivo.
Н н N n   Ніжин

Наталія

Nizhyn

Nataliіa

n /nh Nizhyn

Nataliіa

Em final de sílaba, pode-se usar o sinal de palatização  (‘).Ex: stan’  – стань – stanh
О о O o   Одеса

Онищенко

Odesa

Onyshchenko

o Odessa

Onychtchenko

Em geral o o tônico em ucraniano é aberto.
П п P p   Полтава

Петро

Poltava

Petro

p Poltava

Petro

 
Р р R r   Решетилівка

Рибчинськй

Reshetylivka

Rybchynskyi

r Rechetylivka

Rybtchynskyi

No ucraniano não existe rr, tanto na grafia como na pronúncia: рада – rada não é rrada nem hada.
С с S s   Суми

Соломія

Sumy

Solomiia

s / ss Sumy

Solomiia

s inicial de vocábulo, medial e final de sílaba; e ss e intervocálico.
Т т T t   Тернопіль

Троць

Ternopil

Trots

t Ternopil

Trots

 
У у U u   Ужгород

Уляна

Uzhhorod

Uliana

u Ujhorod

Uliana

 
Ф ф F f   Фастів

Філіпчук

Fastiv

Filipchuk

f Fastiu

Filiptchuk

 
Х х Kh kh   Харків

Христина

Kharkiv

Khrystyna

kh Kharkiv

Khrystyna

Fonema sem correspondente no português.
Ц ц Ts ts   Біла Церква

Стеценко

Bila Tserkva

Stetsenko

Ts ts Bila Tserkva

Stetsenko

Fonema sem correspondente no português.
Ч ч Ch ch   Чернівці Chernivtsi tch Tchernivtsi  
Ш ш Sh sh   Шевченко Шостка

Кишеньки

Shevchenko Shostka

Kyshenky

Ch ch Chevtchenko Chostka

Kychenky

ch velarizado.
Щ щ Shch shch   Щербухи

Гоща

Гаращенко

Shcherbukhy

Hoshcha

Harashchenko

chtch Chtcherbukhy

Hochtcha

Harachtchenko

 
Ю ю Yu iu Yu – на початку слова,

iu – в інших позиціях

Юрій

Корюківка

Yurii

Koriukivka

Iu iu Iurii

Koriukivka

Ditongo crescente iu. Não é o caso de baiuca, com ditongo ai.
Я я Ya ia Ya – на початку слова,

ia – в інших позиціях

Яготин

Ярошенко

Костянтин

Знам’янка

Феодосія

Yahotyn

Yaroshenko

Kostiantyn

Znamianka

Feodosiia

Ia ia Iahotyn

Iarochenko

Kostiantyn

Znamianka

Feodossiia

 
Ь ь   Лікоть

нудьга

Likot

Nudha

Licot’

Nud’ha

Sinal mole, ou de palatalização, em fim de sílaba que termina em д, т, з, с, дз, ц, л, и
Ьo   Дзьоб

Трьох

Dzob

trokh

‘o Dz’ob

Tr’okh

Após consoante mole que precede um o dentro da sílaba.

 

Obs. Oficial : De acordo com o Gabinete de Ministros da Ucrânia transliteração ucraniana do alfabeto latino de 27 de Janeiro 2010.

A transliteração do ucraniano para o alfabeto latino é feita com base no alfabeto e pronúncia do inglês. Na Ucrânia verifica-se que todos os nomes de ruas, cidades e locais estão transliterados com base na transliteração ucraniano/inglês. Também o nome das pessoas nos passaportes. Portanto, para transliterar teu nome do português para o ucraniano deve levar em conta essa tabela. Mas do ponto de vista fonético para uma boa pronúncia do ucraniano em português você tem que levar em conta a tabela do professor Emilio Gaudeda. ( Emilio Gaudeda: Professor de Língua Portuguesa. Revisor de Textos da Imprensa da UFPR por 30 anos. ) Na internet você encontra sites para transliterar automaticamente os nome do português para o ucraniano e vice versa levando em conta a transliteração oficial: http://translit.kh.ua/ Стандарт ( BGN/PCGN (1965) Para o português pronunciado é mais fácil o Стандарт: transliteração francesa : só muda o iou para iu e ou para u.