Língua Ucraniana

CURSOS DE LINGUA UCRANIANA – Segundo Semestre 2022

CURSOS DE LÍNGUA UCRANIANA – SEGUNDO SEMESTRE DE 2022
A Representação Central Ucraniano Brasileira/RCUB e o Núcleo de Estudos Eslavos/NEES da UNICENTRO ofertam Cursos de Língua Ucraniana com carga horária de 30 horas.
A data prevista para o início das aulas é dia 30 de agosto de 2022.
O curso será na modalidade ONLINE com atividades remotas síncronas e assíncronas.

PARA EFETIVAR A INSCRIÇÃO É NECESSÁRIO:
1)    Efetuar a inscrição no site de eventos da UNICENTRO: https://evento.unicentro.br/site/cursolinguaucraniana/2022/2
2)    Após o recebimento da confirmação, efetuar o pagamento da matrícula (R$ 75,00) até dia 22 de agosto de 2022 (segunda-feira), às 17h, e encaminhar a CÓPIA DO COMPROVANTE DE DEPÓSITO para o e-mail linguaculturaucraniana@gmail.com com cópia para rcublingua@gmail.com

INVESTIMENTO:
Matrícula:  R$ 75,00 (pagamento até 22 DE AGOSTO
Mensalidade: Duas (2) parcelas de R$ 150,00:
1º parcela com vencimento em 05 DE SETEMBRO
2º parcela com vencimento em 05 DE OUTUBRO

O valor da matrícula e das demais parcelas deverá ser depositado na conta da Representação Central Ucraniano Brasileira:
CNPJ 78.774.668/0001-83
Banco: Caixa Econômica Federal
Agência 1628 – 15715-4 (Operação 013 – Conta Poupança)
O PIX é o e-mail:  rcubras@gmail.com

Modalidade: On-line
Carga horária total: 30h/a
Professora: Edina Smaha
E-mail: linguaucraniana@gmail.com
Palestrantes da aula inaugural

NÍVEL I
Dia e horário das aulas síncronas: terças-feiras das 20h30min às 21h:45min
AGOSTO: 30
SETEMBRO – Dias 6, 13, 20, 27
OUTUBRO – Dias 4 , 11, 18, 25
NOVEMBRO – Dias 01, 8 , 15 ( feriado ), 22 e 29
DEZEMBRO – Dias 06 ( Término )

CRONOGRAMA PARA O NÍVEL II
Dia e horário das aulas síncronas: Nas quintas-feiras das 19h00 às 20h:15min
CRONOGRAMA PARA O NÍVEL IV
Dia e horário das aulas síncronas:   Nas quintas-feiras das 20h30min às 21h:45min
SETEMBRO – Dias 01, 08, 15, 22, 29
OUTUBRO – Dias 06, 13, 20, 27
NOVEMBRO – Dias 03 10, 17, 24
DEZEMBRO – Dias 01 – 07 SETEMBRO – Dias 01, 08, 15, 22, 29
OUTUBRO – Dias 06, 13, 20, 27
NOVEMBRO – Dias 03 10, 17, 24
DEZEMBRO – Dias 01 – 07

CRONOGRAMA PARA O NÍVEL V – CONVERSAÇÃO
Dia e horário das aulas síncronas: terças-feiras das 19h00 às 20h:15min
SETEMBRO – Dias 6, 13, 20, 27
OUTUBRO – Dias 4 , 11, 18, 25
NOVEMBRO – Dias 01, 8 , 15 ( feriado ), 22 e 29
DEZEMBRO – Dias 06 ( Término )

A língua ucraniana é uma língua européia do ramo eslavo. Essa língua foi trazida ao Brasil pelos imigrantes ucranianos e é falada no sul do Brasil.

Como estudar no Brasil? Os cursos são dados nas escolas,colégios e seminários e também na Universidade Federal do Paraná. Agora começa o Centro de Estudos Eslavos da Unicentro – Irati.

Para a criança comece ensinando o alfabeto.

Você mesmo pode estudar pela Internet com o primeiro livro. Acesse o Bukvar de iniciação sonorizado.

Agora brinque com a criançada firmando o alfabeto e aprendendo os dias da semana. Aprenda a falar sobre as atividades matinais, a festa de aniversário; as comidas preferidas; e cante um pouco.

Vamos agora a um curso Inicial no Youtube. Abaixo do video está escrito Show more. Clique e você terá o texto da conversação em ucraniano.
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.

Agora que você já domina um pouco, vamos ao curso intermediário:
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 11.1; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.

Agora quer um pouco de gramática e se domina o inglês há também nessa língua uma gramática para iniciante.

Agora uma gramática da Ucrânia. E outra para quem domina bem o inglês.

Um curso em 15 lições de Yuri Shevchuk. Clique Aqui.

TRANSLITERAÇÃO :

TRANSLITERAÇÃO COMPARADA

Ucraniano

Oficial

Obs 1.

Observações

Ucraniano

Língua latina

Proposta de Emilio Gaudeda  para

o português

Português

Observações e esclarecimentos da transliteração do português.

А a A a Алушта

Андрій

Alushta

Andrii

a Aluchta

Andrii

Lê-se a aberto. Não há ã ou an pronunciados como em maçã ou Ivan.
Б б B b Борщагівка

Борисенко

Borshchahivkа

Borysenko

b Borchtchahivkа

Boryssenko

В в V v Вінниця

Володимир

Vinnytsia

Volodymyr

v / u Vinnytsia

Volodymyr

Quando o B é semivogal final de sílaba, em encontros vocálicos, é preferível usar o u ao v, como: бавовна : bavouna.
Г г H h Н – у більшості випадків Гадяч

Богдан

Згурський

Hadiach

Bohdan

Zghurskyi

h Hadiatch

Bohdan

Zghurskyi

O nh é dígrafo; não sendo, já é de prática, com um apóstrofo descaracterizá-lo. (ангел – an’hel )
Ґ ґ G g Ґалаґан

Ґорґани

Galagan

Gorgany

g / Gue/ Gui Galagan

Gorgany

O dígrafo gu diante do e ou i.
Д д D d Донецьк

Дмитро

Donetsk

Dmytro

d Donetsk

Dmytro

Е е E e Рівне

Олег

Есмань

Rivne

Oleh

Esman

e Rivne

Oleh

Esman

Sempre como /E/, i, é, aberto.
Є є Ye ye Ye – на початку слова,

ie – в інших позиціях

Єнакієве

Гаєвич

Короп’є

Yenakiieve

Haievych

Koropie

ie Ienakiieve

Haievytch

Koropie

Ditongo crescente oral aberto.
Ж ж Zh zh Житомир

Жанна

Жежелів

Zhytomyr

Zhanna

Zhezheliv

J j Jytomyr

Janna

Jejeliv

A pronúncia desta consoante é mais velar que o j (palatal ) do português.
З з Z z Закарпаття

Казимирчук

Zakarpattia

Kazymyrchuk

z Zakarpattia

Kazymyrtchuk

И и Y y Медвин

Михайленко

Medvyn

Mykhailenko

e / y Medvyn

Mykhailenko

Fechado e acentuado na transliteração quando tônico. Quando átono, na pronúncia atual do Brasil o timbre é quase imperceptível. O y tem o uso restrito ao Acordo 28-9-2009.
І і I i Іванків

Іващенко

Ivankiv

Ivashchenko

i Ivankiu

Ivachtchenko

Ї ї Yi yi Yi – на початку слова,

I – в інших позиціях

Їжакевич

Кадиївка

Мар’їне

Yizhakevych

Kadyivka

Marine

í Ijakevych

Kadyiuka

Marine

I tremado. Um ditongo, quando tônico , acentuado.
Й й Y i Y – на початку слова,

i – в інших позиціях

Йосипівка

Стрий

Олексій

Yosypivka

Stryi

Oleksii

i Yosypivka

Stryi

Oleksii

Em ditongo decrescente ай (ai), ей (éi), ий (ei),ій ( ii), ой (oi, ói), уй (ui), e em ditongo crescente  йо (io). Não confundir com os ditongos crescentes: я, є, ю, ї.
К к K k Київ

Коваленко

Kyiv

Kovalenko

c / que/qui Kiiv/ Kyiv Obs. 2

Kovalenko

O dígrafo qu diante de e e i.
Л л L l Лебедин

Леонід

Lebedyn

Leonid

l /lh Lebedyn

Leonid

Na pronúncia, mesmo em final de sílaba, o l é nítido. Pode-se usar o sinal de palatização  (‘) em fim de sílaba : сталь – stalh – stal’
М м M m Миколаїв

Маринич

Mykolaiv

Marynych

m Mykolaiv

Marynych

Sempre bilabial oclusivo.
Н н N n Ніжин

Наталія

Nizhyn

Nataliіa

n /nh Nizhyn

Nataliіa

Em final de sílaba, pode-se usar o sinal de palatização  (‘).Ex: stan’  – стань – stanh
О о O o Одеса

Онищенко

Odesa

Onyshchenko

o Odessa

Onychtchenko

Em geral o o tônico em ucraniano é aberto.
П п P p Полтава

Петро

Poltava

Petro

p Poltava

Petro

Р р R r Решетилівка

Рибчинськй

Reshetylivka

Rybchynskyi

r Rechetylivka

Rybtchynskyi

No ucraniano não existe rr, tanto na grafia como na pronúncia: рада – rada não é rrada nem hada.
С с S s Суми

Соломія

Sumy

Solomiia

s / ss Sumy

Solomiia

s inicial de vocábulo, medial e final de sílaba; e ss e intervocálico.
Т т T t Тернопіль

Троць

Ternopil

Trots

t Ternopil

Trots

У у U u Ужгород

Уляна

Uzhhorod

Uliana

u Ujhorod

Uliana

Ф ф F f Фастів

Філіпчук

Fastiv

Filipchuk

f Fastiu

Filiptchuk

Х х Kh kh Харків

Христина

Kharkiv

Khrystyna

kh Kharkiv

Khrystyna

Fonema sem correspondente no português.
Ц ц Ts ts Біла Церква

Стеценко

Bila Tserkva

Stetsenko

Ts ts Bila Tserkva

Stetsenko

Fonema sem correspondente no português.
Ч ч Ch ch Чернівці Chernivtsi tch Tchernivtsi
Ш ш Sh sh Шевченко Шостка

Кишеньки

Shevchenko Shostka

Kyshenky

Ch ch Chevtchenko Chostka

Kychenky

ch velarizado.
Щ щ Shch shch Щербухи

Гоща

Гаращенко

Shcherbukhy

Hoshcha

Harashchenko

chtch Chtcherbukhy

Hochtcha

Harachtchenko

Ю ю Yu iu Yu – на початку слова,

iu – в інших позиціях

Юрій

Корюківка

Yurii

Koriukivka

Iu iu Iurii

Koriukivka

Ditongo crescente iu. Não é o caso de baiuca, com ditongo ai.
Я я Ya ia Ya – на початку слова,

ia – в інших позиціях

Яготин

Ярошенко

Костянтин

Знам’янка

Феодосія

Yahotyn

Yaroshenko

Kostiantyn

Znamianka

Feodosiia

Ia ia Iahotyn

Iarochenko

Kostiantyn

Znamianka

Feodossiia

Ь ь Лікоть

нудьга

Likot

Nudha

Licot’

Nud’ha

Sinal mole, ou de palatalização, em fim de sílaba que termina em д, т, з, с, дз, ц, л, и
Ьo Дзьоб

Трьох

Dzob

trokh

‘o Dz’ob

Tr’okh

Após consoante mole que precede um o dentro da sílaba.

Obs. Oficial : De acordo com o Gabinete de Ministros da Ucrânia transliteração ucraniana do alfabeto latino de 27 de Janeiro 2010.

A transliteração do ucraniano para o alfabeto latino é feita com base no alfabeto e pronúncia do inglês. Na Ucrânia verifica-se que todos os nomes de ruas, cidades e locais estão transliterados com base na transliteração ucraniano/inglês. Também o nome das pessoas nos passaportes. Portanto, para transliterar teu nome do português para o ucraniano deve levar em conta essa tabela. Mas do ponto de vista fonético para uma boa pronúncia do ucraniano em português você tem que levar em conta a tabela do professor Emilio Gaudeda. ( Emilio Gaudeda: Professor de Língua Portuguesa. Revisor de Textos da Imprensa da UFPR por 30 anos. ) Na internet você encontra sites para transliterar automaticamente os nome do português para o ucraniano e vice versa levando em conta a transliteração oficial: http://translit.kh.ua/ Стандарт ( BGN/PCGN (1965) Para o português pronunciado é mais fácil o Стандарт: transliteração francesa : só muda o iou para iu e ou para u.