Língua Ucraniana

 

CURSOS DE LÍNGUA UCRANIANA – PRIMEIRO SEMESTRE DE 2022

A Representação Central Ucraniano Brasileira/RCUB e O Núcleo de Estudos Eslavos/NEEs da Unicentro ofertam Cursos de Língua Ucraniana com carga horária de 30 horas.

A data prevista para o início das aulas é dia 31 de março de 2022 com palestra inaugural.

O curso será na modalidade ONLINE com atividades remotas síncronas e assíncronas.

 

PARA EFETIVAR A INSCRIÇÃO É NECESSÁRIO:

1)  Efetuar a inscrição no site de eventos da UNICENTRO: https://evento.unicentro.br/site/cursolinguaucraniana/2022/1

2) Após o recebimento da confirmação, efetuar o pagamento da matrícula (R$ 75,00) até dia 31 de março de 2022 (quinta-feira), às 17h, e encaminhar a CÓPIA DO COMPROVANTE DE DEPÓSITO para o e-mail linguaculturaucraniana@gmail.com com cópia para rcublingua@gmail.com

l

INVESTIMENTO:

Matrícula:  R$ 75,00 (pagamento até 31/03/2022).

Mensalidade: Duas (2) parcelas de R$ 150,00:

1º parcela com vencimento em 05 DE ABRIL

2º parcela com vencimento em 05 DE MAIO

 

O valor da matrícula e das demais parcelas deverão ser depositado na conta da Representação Central Ucraniano Brasileira:

CNPJ 78.774.668/0001-83

Banco: Caixa Econômica Federal

Agência 1628 – 15715-4 (Operação 013 – Conta Poupança)

O PIX é o e-mail:  rcubras@gmail.com

Disciplina ofertadas: Língua Ucraniana I, III, IV e V.

Modalidade: On-line

Carga horária total: 30h/a

Professora: Edina Smaha

E-mail: linguaculturaucraniana@gmail.com

Palestrantes da aula inaugural – Loremi Loregian Penkal e Juvenal Jorge Dal Castel

CRONOGRAMA PARA O NIVEL I

Dia e horário das aulas síncronas: Nas quintas-feiras das 19h00 às 20h:20min

MARÇO: 

 

ABRIL 

 

MAIO JUNHO 

 

JULHO
31 – INÍCIO COM AULA INAUGURAL 

ÀS

20h00

07 

14

21- FERIADO*

28

 

05 

12

19

26

 

02 

09

16 – FERIADO

23

30  –

07 – TÉRMINO

Foram adicionados 5 minutos extras para cobrir este feriado.

CRONOGRAMA PARA O NIVEL  III

Dia e horário das aulas síncronas: Nas quintas-feiras das 20h30min às 21h:50min

MARÇO: 

 

ABRIL 

 

MAIO JUNHO 

 

JULHO
31 – INÍCIO COM AULA INAUGURAL 

ÀS

20h00

07 

14

21 – FERIADO*

28

 

05 

12

19

26

 

02 

09

16 – FERIADO

23

30  –

07 – TÉRMINO

Foram adicionados 5 minutos extras para cobrir este feriado.

CRONOGRAMA PARA O NIVEL  IV

Dia e horário das aulas síncronas: terças-feiras das 19h00 às 20h:15min

 

MARÇO: 

 

ABRIL 

 

MAIO JUNHO 

 

31 – INÍCIO COM AULA INAUGURAL 

ÀS

20h00

 

05 

12

19

26

 

03 

10

17

24

31

07 

14

21

28 – TÉRMINO

 

CRONOGRAMA PARA O NIVEL V

Dia e horário das aulas síncronas: terças-feiras das 20h30min às 21h:45min

MARÇO: 

 

ABRIL 

 

MAIO JUNHO 

 

31 – INÍCIO COM AULA INAUGURAL 

ÀS

20h00

 

05 

12

19

26

 

03 

10

17

24

31

07 

14

21

28 – TÉRMINO

 

 

A língua ucraniana é uma língua européia do ramo eslavo. Essa língua foi trazida ao Brasil pelos imigrantes ucranianos e é falada no sul do Brasil.

Como estudar no Brasil? Os cursos são dados nas escolas,colégios e seminários e também na Universidade Federal do Paraná. Agora começa o Centro de Estudos Eslavos da Unicentro – Irati.

Para a criança comece ensinando o alfabeto.

Você mesmo pode estudar pela Internet com o primeiro livro. Acesse o Bukvar de iniciação sonorizado.

Agora brinque com a criançada firmando o alfabeto e aprendendo os dias da semana. Aprenda a falar sobre as atividades matinais, a festa de aniversário; as comidas preferidas; e cante um pouco.

Vamos agora a um curso Inicial no Youtube. Abaixo do video está escrito Show more. Clique e você terá o texto da conversação em ucraniano.
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.

Agora que você já domina um pouco, vamos ao curso intermediário:
Aula 1; Aula 2; Aula 3; Aula 4; Aula 5; Aula 6; Aula 7; Aula 8; Aula 9; Aula 10; Aula 11; Aula 11.1; Aula 12; Aula 13; Aula 14; Aula 15; Aula 16; Aula 17; Aula 18; Aula 19; Aula 20.

Agora quer um pouco de gramática e se domina o inglês há também nessa língua uma gramática para iniciante.

Agora uma gramática da Ucrânia. E outra para quem domina bem o inglês.

Um curso em 15 lições de Yuri Shevchuk. Clique Aqui.

TRANSLITERAÇÃO :

TRANSLITERAÇÃO COMPARADA

 

 

Ucraniano

 

Oficial

Obs 1.

 

 

Observações

 

Ucraniano

 

Língua latina

Proposta de Emilio Gaudeda  para 

o português

 

Português

 

Observações e esclarecimentos da transliteração do português.

А a A a Алушта 

Андрій

Alushta 

Andrii

a Aluchta 

Andrii

Lê-se a aberto. Não há ã ou an pronunciados como em maçã ou Ivan.
Б б B b Борщагівка 

Борисенко

Borshchahivkа 

Borysenko

b Borchtchahivkа 

Boryssenko

В в V v Вінниця 

Володимир

Vinnytsia 

Volodymyr

v / u Vinnytsia 

Volodymyr

Quando o B é semivogal final de sílaba, em encontros vocálicos, é preferível usar o u ao v, como: бавовна : bavouna.
Г г H h Н – у більшості випадків Гадяч 

Богдан

Згурський

Hadiach 

Bohdan

Zghurskyi

h Hadiatch 

Bohdan

Zghurskyi

O nh é dígrafo; não sendo, já é de prática, com um apóstrofo descaracterizá-lo. (ангел – an’hel )
Ґ ґ G g Ґалаґан 

Ґорґани

Galagan 

Gorgany

g / Gue/ Gui Galagan 

Gorgany

O dígrafo gu diante do e ou i.
Д д D d Донецьк 

Дмитро

Donetsk 

Dmytro

d Donetsk 

Dmytro

Е е E e Рівне 

Олег

Есмань

Rivne 

Oleh

Esman

e Rivne 

Oleh

Esman

Sempre como /E/, i, é, aberto.
Є є Ye ye Ye – на початку слова, 

ie – в інших позиціях

Єнакієве 

Гаєвич

Короп’є

Yenakiieve 

Haievych

Koropie

ie Ienakiieve 

Haievytch

Koropie

Ditongo crescente oral aberto.
Ж ж Zh zh Житомир 

Жанна

Жежелів

Zhytomyr 

Zhanna

Zhezheliv

J j Jytomyr 

Janna

Jejeliv

A pronúncia desta consoante é mais velar que o j (palatal ) do português.
З з Z z Закарпаття 

Казимирчук

Zakarpattia 

Kazymyrchuk

z Zakarpattia 

Kazymyrtchuk

И и Y y Медвин 

Михайленко

Medvyn 

Mykhailenko

e / y Medvyn 

Mykhailenko

Fechado e acentuado na transliteração quando tônico. Quando átono, na pronúncia atual do Brasil o timbre é quase imperceptível. O y tem o uso restrito ao Acordo 28-9-2009.
І і I i Іванків 

Іващенко

Ivankiv 

Ivashchenko

i Ivankiu 

Ivachtchenko

Ї ї Yi yi Yi – на початку слова, 

I – в інших позиціях

Їжакевич 

Кадиївка

Мар’їне

Yizhakevych 

Kadyivka

Marine

í Ijakevych 

Kadyiuka

Marine

I tremado. Um ditongo, quando tônico , acentuado.
Й й Y i Y – на початку слова, 

i – в інших позиціях

Йосипівка 

Стрий

Олексій

Yosypivka 

Stryi

Oleksii

i Yosypivka 

Stryi

Oleksii

Em ditongo decrescente ай (ai), ей (éi), ий (ei),ій ( ii), ой (oi, ói), уй (ui), e em ditongo crescente  йо (io). Não confundir com os ditongos crescentes: я, є, ю, ї.
К к K k Київ 

Коваленко

Kyiv 

Kovalenko

c / que/qui Kiiv/ Kyiv Obs. 2 

Kovalenko

O dígrafo qu diante de e e i.
Л л L l Лебедин 

Леонід

Lebedyn 

Leonid

l /lh Lebedyn 

Leonid

Na pronúncia, mesmo em final de sílaba, o l é nítido. Pode-se usar o sinal de palatização  (‘) em fim de sílaba : сталь – stalh – stal’
М м M m Миколаїв 

Маринич

Mykolaiv 

Marynych

m Mykolaiv 

Marynych

Sempre bilabial oclusivo.
Н н N n Ніжин 

Наталія

Nizhyn 

Nataliіa

n /nh Nizhyn 

Nataliіa

Em final de sílaba, pode-se usar o sinal de palatização  (‘).Ex: stan’  – стань – stanh
О о O o Одеса 

Онищенко

Odesa 

Onyshchenko

o Odessa 

Onychtchenko

Em geral o o tônico em ucraniano é aberto.
П п P p Полтава 

Петро

Poltava 

Petro

p Poltava 

Petro

Р р R r Решетилівка 

Рибчинськй

Reshetylivka 

Rybchynskyi

r Rechetylivka 

Rybtchynskyi

No ucraniano não existe rr, tanto na grafia como na pronúncia: рада – rada não é rrada nem hada.
С с S s Суми 

Соломія

Sumy 

Solomiia

s / ss Sumy 

Solomiia

s inicial de vocábulo, medial e final de sílaba; e ss e intervocálico.
Т т T t Тернопіль 

Троць

Ternopil 

Trots

t Ternopil 

Trots

У у U u Ужгород 

Уляна

Uzhhorod 

Uliana

u Ujhorod 

Uliana

Ф ф F f Фастів 

Філіпчук

Fastiv 

Filipchuk

f Fastiu 

Filiptchuk

Х х Kh kh Харків 

Христина

Kharkiv 

Khrystyna

kh Kharkiv 

Khrystyna

Fonema sem correspondente no português.
Ц ц Ts ts Біла Церква 

Стеценко

Bila Tserkva 

Stetsenko

Ts ts Bila Tserkva 

Stetsenko

Fonema sem correspondente no português.
Ч ч Ch ch Чернівці Chernivtsi tch Tchernivtsi
Ш ш Sh sh Шевченко Шостка 

Кишеньки

Shevchenko Shostka 

Kyshenky

Ch ch Chevtchenko Chostka 

Kychenky

ch velarizado.
Щ щ Shch shch Щербухи 

Гоща

Гаращенко

Shcherbukhy 

Hoshcha

Harashchenko

chtch Chtcherbukhy 

Hochtcha

Harachtchenko

Ю ю Yu iu Yu – на початку слова, 

iu – в інших позиціях

Юрій 

Корюківка

Yurii 

Koriukivka

Iu iu Iurii 

Koriukivka

Ditongo crescente iu. Não é o caso de baiuca, com ditongo ai.
Я я Ya ia Ya – на початку слова, 

ia – в інших позиціях

Яготин 

Ярошенко

Костянтин

Знам’янка

Феодосія

Yahotyn 

Yaroshenko

Kostiantyn

Znamianka

Feodosiia

Ia ia Iahotyn 

Iarochenko

Kostiantyn

Znamianka

Feodossiia

Ь ь Лікоть 

нудьга

Likot 

Nudha

Licot’ 

Nud’ha

Sinal mole, ou de palatalização, em fim de sílaba que termina em д, т, з, с, дз, ц, л, и
Ьo Дзьоб 

Трьох

Dzob 

trokh

‘o Dz’ob 

Tr’okh

Após consoante mole que precede um o dentro da sílaba.

 

Obs. Oficial : De acordo com o Gabinete de Ministros da Ucrânia transliteração ucraniana do alfabeto latino de 27 de Janeiro 2010.

A transliteração do ucraniano para o alfabeto latino é feita com base no alfabeto e pronúncia do inglês. Na Ucrânia verifica-se que todos os nomes de ruas, cidades e locais estão transliterados com base na transliteração ucraniano/inglês. Também o nome das pessoas nos passaportes. Portanto, para transliterar teu nome do português para o ucraniano deve levar em conta essa tabela. Mas do ponto de vista fonético para uma boa pronúncia do ucraniano em português você tem que levar em conta a tabela do professor Emilio Gaudeda. ( Emilio Gaudeda: Professor de Língua Portuguesa. Revisor de Textos da Imprensa da UFPR por 30 anos. ) Na internet você encontra sites para transliterar automaticamente os nome do português para o ucraniano e vice versa levando em conta a transliteração oficial: http://translit.kh.ua/ Стандарт ( BGN/PCGN (1965) Para o português pronunciado é mais fácil o Стандарт: transliteração francesa : só muda o iou para iu e ou para u.